Respuesta a pregunta en Facebook

Respuesta a pregunta de un usuario en Facebook

Cuando se usa “because” y cuando se usa “because of”

La palabra “Because” se usa para dar una explicación de algo.

Because (sin of): Se usa cuando a continuación sigue una frase completa para explicar algo.

Por ejemplo: I went to sleep because I was tired. Antes y después de “because” hay una frase, la primera dice lo que sucedió, la segunda explica por qué sucedió.

Because of: Se usa cuando a continuación sigue un sustantivo.

Por ejemplo: I had to go early to the office because of the meeting. Antes de “because of” hay una frase que dice lo que sucedió, después de “because of” sigue un sustantivo que es el responsable de eso que sucedió.

Ejemplos con “Because”

– I can’t fly because I don’t have wings

– I like Jorge because he is very sweet.

– I love running because I feel free.

Ejemplos con “Because of”

– I was late because of the traffic.

– She got fired because of me.

– She is in pain because of the cancer.

Cuando se usa “As a result”, “as a result of”,  “a result of”

El significado es el mismo, describe una consecuencia de una acción, pero se usan dependiendo de como se arme la frase y donde se usa “result”

– I ate too much this week and and gained weight as a result. Se está usando después de decir la acción (I ate too much) y la consecuencia (gained weight)

– I gained weight this week as a result of eating too much. En esta frase, se dice primero la consecuencia en forma de algo que le sucede a yo/tu/el/ella (I gained weight) y después de “as a result of” se dice lo que causó esto.

– My weight gain is a result of too much eating.  En esta frase se dice primero la consecuencia en forma de sustantivo y después de “is a result of” se dice el acto que causó ese sustantivo

Otro ejemplo:

– I ran a very long distance and I am tired as a result

– I am tired as a result of running a very long distance

– My tiredness is a result of a long distance run

Tema del día

Debido a que nosotros aprendemos inglés basados en el español que sabemos, tendemos a usar la palabra “that” en cada ocasión en que usamos la palabra “que” en español, esto se debe a que pensamos en español y luego traducimos al inglés.

Si ustedes me han escuchado en capítulos anteriores, yo no soy muy amiga de estudiar gramática al infinito y más allá para aprender a hablar bien inglés, en mi opinión es mucho más productivo y seguro aprender inglés por oído que sentarse a estudiar todas las formas gramaticales que uno pueda antes de comenzar a estudiar.  Como digo yo, un niño de 12 años o menos sabe perfectamente el uso de la palabra “that” sin saber que esta palabra puede ser una conjunción, un pronombre demostrativo, adverbio, o algo más y no entro en detalles porque yo sé que muchos de ustedes saben mucho más que yo de estas formas gramaticales.

Yo tiendo a ser muy perfeccionista por naturaleza, mi esposo dice que ingeniero que no es perfeccionista no es buen ingeniero y yo me rio porque él lo es y mucho y sin lugar a dudas es uno de los mejores ingenieros que yo conozco, y digo esto porque en otra época, a mi me habría encantado estudiar esta parte gramatical hasta perfeccionarla y sentirme experta en el tema.  Pero mi inglés comenzó a fluir, cuando me relajé y comencé a olvidarme de la gramática y sus definiciones estrictas y comencé aprender inglés por oído.

El aprender inglés por oído me llevó a aprender el uso de la palabra “that” sin pensar en la parte gramatical, solo observando y viendo como era usada y cuando me relajé con respecto a la parte gramatical, el mundo del inglés se hizo más fácil.  Ahora no quiero que digan, que horror Diana dice que no aprendamos gramática, por el contrario, como les digo soy muy perfeccionista, y quiero ayudarles a que aprendan a hablar bien inglés, y por eso les digo que el tiempo invertido en aprender gramática como tradicionalmente la hemos estudiado no es el tiempo mejor invertido, en mi opinión.

Y como me gusta que hablemos con buena gramática, por eso decidí hacer este episodio, porque veo que a ustedes como a mí, el uso de la palabra “that” les da un poco de dificultad y la usan más de lo debido.  Lisa, me hizo un pequeño estudio de esta palabra y me comentó que los estudiantes de inglés como segunda lengua tienden a usar esta palabra mucho más de lo normal.

Si tradujéramos la palabra “that” veríamos que esta palabra puede traducir como “ese, eso, que, aquel, aquello, aquella, etc”  Pero les compartir algo, justo ese es el problema, traducir, por qué digo que es un problema? Porque cuando yo digo “creo que voy a ir” yo lo traduzco “I think THAT I will go” y aunque esta frase es entendible, si la decimos esto trabaja, nos entienden si la pronunciamos bien o si la escribimos, suena algo extraño, lo que comúnmente se diría es “I think I’m coming”.

Entonces para analizar esta palabra les voy a pedir que hagamos un esfuerzo, que no pensemos en esta palabra traduciéndola al español, pensemos que estamos aprendiendo algo nuevo, algo que no tiene que ver con el español que ya sabemos para poder ver cuando la usamos y cuando no.

Para los que saben leer bien inglés y saben mucho de gramática y son fanáticos de las conjunciones, adverbios etc, les voy a dejar un enlace en la página web de este episodio para que lean exactamente lo que voy a tratar de explicar en palabras simples.

Me voy a atrever a usar un vocabulario simple para explicar en forma sencilla el uso de esta palabra y le pido disculpas a los que son apasionados por la gramática si cometo algún error, o si no uso el término exacto, este episodio no está dirigido a los académicos de la lengua sino a aquellas personas como yo, que solo quieren aprender a hablar bien inglés y a usar esta palabra correctamente.

Diciendo esto me siento más libre para hablar, la explicación técnica es un poco compleja.

Bueno, y aunque les dije que se olvidaran del español para aprender esta palabra, justo voy a usar un ejemplo del español para decir cuando NO usarla.

Nosotros tenemos la palabra “que” que en algunos casos es usada como conjunción y para los que no saben lo que es una conjunción la Real Academia de la Lengua la define como “Palabra invariable que encabeza diversos tipos de oraciones subordinadas o que une vocablos o secuencias sintácticamente equivalentes.” En pocas palabras una palabra que se usa para conectar dos frases, sin entrar en detalles.

Si yo digo “Es verdad QUE ella volvió a Madrid” ese QUE en esta frase es una conjunción que une dos frases.

En inglés “That” también sería una conjunción, pero según el diccionario de Cambridge dice algo así como “Usado para introducir una cláusula la cual reporta algo o da información adicional, sin embargo con frecuencia puede ser dejada por fuera” y los ejemplos que dan son

She said (that) she’d collect it for me after work.

Is it true (that) she’s gone back to teaching?

We’ll be there at about 7.30, providing (that) there’s a suitable train.

It was so dark (that) I couldn’t see anything.

Este “that” en estos ejemplos puede ser omitido, pero basándome en el estudio que Lisa hizo, en lo que ella dice y en lo que yo escucho a diario, yo diría que no solo puede ser omitido sino que nunca está.

I hope you find peace.  I wish you get better. I forgot you were coming.

Todos estos ejemplos los he escuchado sin la conjunción ” that”.

Respecto a esto, Lisa me dice que una ocasión donde usaría la palabra that para unir dos frases sería si antes de comenzar a hablar usara la expresión hmmm o uhhh por ejemplo hmmm I think that she will come.

Pero si la palabra that no está usada como una conjunción sino como un pronombre, o sea indica una cosa, animal, idea, por ejemplo: “I think that’s my mom calling”.

En esta frase “that” significa el pronombre ese, esa, eso.  En este ejemplo “that” no se debe omitir, porque no está siendo usado para conectar las oraciones, sino que es parte de la oración indicando algo.

En la frase” I know that would be good for my health” la palabra “that” es un pronombre y por eso no se debe omitir, o sea, si tu puedes decir “I know vitamin c would be good for my health” en este ejemplo remplazaste “that” por “vitamin c” y la frase tendría el mismo significado si tu audiencia sabe que en la primera frase estás hablando de vitamina c.

La palabra “that” también puede ser un adverbio, y para los que les gusta traducir, traduciría algo así como “así de”  Por ejemplo “it is not that important” No es así de importante.  “it’s not that much” no es así de bastante.  “the house was that big” la casa era así de grande.  Por supuesto en estos ejemplos no se omite la palabra “that”

Y por supuesto los modismos que usan “that” tienen esta palabra y en realidad no hay regla para ello, hay que aprenderlos uno por uno, como “that’s it”, “at that point”, “that way” etc.

Espero que esto ayude a ilustrar un poco el uso de la palabra “that” recuerden esta palabra puede ser usada para unir frases, donde se puede omitir, como pronombre, no se debe omitir, como adverbio donde significaría “así de” donde tampoco se debe omitir y en los modismos donde tampoco se debe omitir.